
今天学了句英语。应该再学一句波斯语的,可惜没这个福分。马斯克发的帖子:Another one bites the dust.机器自动翻译:“又一个倒下了。”我一看,bite the dust好玩啊,吃土。于是去学习了一下这个说法的词源,更好玩了。最早出自荷马史诗《伊利亚特》的英译本:”His fellow w……
本文来自微信公众号: 西坡原创 ,作者:西坡
今天学了句英语。应该再学一句波斯语的,可惜没这个福分。
马斯克发的帖子:Another one bites the dust.机器自动翻译:“又一个倒下了。”

我一看,bite the dust好玩啊,吃土。于是去学习了一下这个说法的词源,更好玩了。
最早出自荷马史诗《伊利亚特》的英译本:
“His fellow warriors,many a one,Fall round him to the earth and bite the dust.”
“他的将士们在他周围纷纷坠马落地。”

原文描述的是极其血腥的近身肉搏。“咬住尘土”就是生理性的写实:由于胸膛或喉咙被长矛刺穿,战士面朝下倒在泥土里,死前由于痛苦而牙关紧闭,真的咬进了土里。
21世纪,一群人在院子里开会,30枚重磅炸弹从天而降,想必也吃到了土。只是现代武器威力太大,致死往往是瞬间的,当事人在失去意识之前,有没有品尝到土的滋味,仍有待博学而谨慎的专家考证。
马杜罗被抓走的时候,我写了一篇《还是很好笑啊》,我说,我知道这不是笑话,而是正在进行中的严肃的国际新闻,可是:“不管怎么分析,都控制不住这几块不礼貌的肌肉,我知道这件事肯定意味着什么,会导致点什么,但是首先,它还是很好笑啊。如果不犯法的话,让我先笑一会吧。”
当时至少在我自己的评论区,朋友们是和我一起肌肉不受控制的,可我后来看到在更广大的区域里,许多人的表情很复杂。笑完之后我反思了一下自己的不礼貌,不管怎么说马杜罗也是一个人,马杜罗夫妇是两个人,现场卫队是更多的人。大家都是人,我们的古人早就教导过我们,兔死狐悲,物伤其类。
但话是这么说,我的同情心似乎并未发展到如此广博的地步,哪怕好不容易控制住脑袋,也控制不住这该死的面部肌肉。
还是那句话,如果不犯法的话,我想说“吃土”这个梗不错。写实而生动。注意看它的英语表述,Another one bites the dust,它把一个被动的惨剧,描写成了一个主动的动作。我想把这一点解释一下,或许可以稍微平复我的不礼貌引起的不自在。
我们说“兔死狐悲,物伤其类”,这个“其类”是需要琢磨的。比如我们都是平民,看到其他国家的平民无辜受难,感同身受是很自然的。可是两个人相约决斗,都是心智健全的成年人,那么他们中间哪个伤了死了,我们就不好贸然替其“悲”啊“伤”啊的,因为假如他这回占了便宜的话,只会对我们翻白眼“吃饱撑着,用你管。”
上次马杜罗的“笑果”就是,他先当着全世界的面喊“来抓我啊”,然后被抓走了。我们笑虽然有点不礼貌,不笑似乎更不礼貌。
这次呢,院子里死掉的那个人,和杀死他的人是什么关系呢?我们轻松就可以查到的信息是,死掉的那个人多次用这样的言论称呼对方:
“这个被称为……的癌肿瘤必须从该地区连根拔除”
“……注定失败与消灭”
“除了消灭……之外,没有办法治愈……的野蛮行为。
“必须被消除的病毒”
“25年内不会再有……”
所以借用他自己的语言体系,他只是被自己发誓要连根拔除的“肿瘤”“病毒”连根拔除了而已。所以是他“吃”了土,而不是平白被土吃了。
不管是求抓得抓,还是求土得土,我们局外人的道德触角确实难以伸展到太具体的地方。
不过我还是稍微多想了一想,我想到纳西姆·塔勒布的一个很重要的观点:风险共担。他的意思是说,如果决策者不需要为错误承担代价,他们就会倾向于做出更激进、更冒险的决策。这种不对称发展到极致,会导致系统的崩溃。
只有“风险共担”能防止系统崩溃。
世界混乱到这个程度,我不知道哪些武器哪些战争更正义一点,但是能够让决策层和普通民众风险共担的武器和战术,相对来讲是更公平的。
对了,有朋友跟我说,Another one bites the dust也是一首歌的名字,我搜了一下歌词。
